a 20-minute comedy in English, adapted from Georges Feydeau’s “Par
translated by Ellis Toussier Bigio from his French original, set anywhere, anytime,
© 1997, rights available from Ellis Toussier Bigio, Horacio 1729-5, Colonia Los Morales, Mexico City, D. F. 11510, Mexico, telephone (home) 52-5-280-3644, (work) 52-5-531-0107, e-mail firstname.lastname@example.org; script available for viewing or download at http://www.geocities.com/Broadway/Stage/1945/hector.html. Cited by Ellis Toussier Bigio via ftp, December 8 and amplified via e-mail December 11, 1997; Toussier Bigio says,
Dramatis Personae Hector (m), a lawyer; Emma (f), a female client.
Synopsis “A lawyer is confronted by a potential customer who wants him to make love to her to gain revenge on her irrationally jealous husband. At first the lawyer refuses, but suddenly he accepts in order to get revenge on her husband, whom he mistakenly believes to be his wife’s lover. But (Feydeau being Feydeau) she now refuses because her husband is no longer jealous—he mistook the lawyer for an old lady.
Comment “Permission is given to perform the play without cost to the audience, if Ellis Toussier is sent an invitation to be present. Permission to perform the play before a paying audience, or any other commercial use of this play requires written permission from Ellis Toussier. Other 1, 2, and 3 act Feydeau comedies also available in English, from Ellis Toussier. . . . [Toussier adds via e-mail December 11, 1997:] ‘First, I am not really a French playwright, although my parents were both French citizens. I was born in Panama in 1945, educated in American schools in Panama, Mexico, and Tulane University in the United States, and I now I live in Mexico. What does that make me? I am a Panamanian citizen, but I haven’t been to Panama in 40 years, and I live in Mexico but I am a foreigner in fact and at heart. French playwright is fine with me, if after all that you think I’m French. (my uncles are French, and live in France. but I only lived for 6 months in Paris, as a tourist.) In fact, I am honored to be called a playwright, when I am only an adapter-translator. I have also translated and adapted several three act Feydeau plays, in particular La Puce a l’Oreille (A Flea In the Ear), Le System Ribadier (The Ribald System), and I am almost through with Champignol Malgre Lui (tentative title: Cuckold—Shmuckold) All three are absolute riots of fun to read and, I am sure, to see on stage. I have also adapted a fabulous comedy by Jean-Jacques Bricaire and Maurice Lasaygues, title in English Mrs. President, which has been playing on stage in a large theater in Mexico City for SEVEN YEARS, GOING ON EIGHT ! That makes it the longest running hit in Mexican theater history (and undoubtedly one of the longest non-musical hits in the world). I also have the rights to translate several magnificent comedies from Spanish to English, which I will get around to as soon as I finish with several more by Feydeau (ie, a few years from now).’
Themes “jealousy, revenge.
This Website continues under construction and welcomes new citations and comments.
Page updated May 19, 1998, by the site Webmaster.